Localiser votre site Internet pour l’international

Localisation de votre site Internet = traduction + adaptation culturelle

Localiser votre positionnement de marque, c’est l’adapter au contexte d’un marché local. La complexité de la localisation consiste à traduire un contenu qui a été pensé dans une langue, mais aussi une culture.

 

Nous mobilisons des traducteurs spécialisés et natifs.

Nous coordonnons pour vous une communauté de traducteurs

Nos traducteurs sont en majorité natifs de la langue et de la culture cible

Ces experts sont évalués à chaque mission, afin de vous fournir une équipe d'experts dédiés à votre projet

Vous bénéficiez d’un interlocuteur unique et d’une équipe dédiée tout au long de notre collaboration. Ainsi, pour chaque marché, vos contenus traduits acquièrent une cohérence optimale.

Traduire pour le digital en optimisant le référencement

Adopter et adapter les mots clés choisis sur les moteurs de recherche dès la traduction rend votre localisation plus efficace. Optimiser les contenus dans chaque langue est une des clés principales d’un référencement réussi.

Chaque contenu est opitmisé aux moteurs de recherche de chaque pays pour gagner en visibilité et atteindre vos clients potentiels

Notre approche intégrée = Traducteurs + Spécialistes SEO & Marketing Digital & Social Media

Des contenus riches et pertinents pour les moteurs de recherche

Au préalable de l’adaptation, de la rédaction ou copywriting en anglais ou de la traduction dans une autre langue, il est souvent nécessaire de mettre en place un référentiel terminologique spécifique à votre secteur d’activité et votre marque

 

Avoir un référentiel terminologique performant réduit le délai de livraison, tout en étant reconnu et adapté par les marchés locaux.

Nous élaborons avec vous une stratégie terminologique au moyen d'outils et de processus appropriés, conditionnant à terme le caractère durable et maintenable de vos bases

Votre identité de marque s'exprimant par son vocabulaire spécifique, un référentiel terminologique implique de déterminer les champs sémantiques (spécialisation, noms propres, mots clés de référencement) et leur structures de données

Il nécessite une clarté organisationnelle quant à la validation du vocabulaire entre votre siège et les marchés locaux

Pour son enrichissement, ce reférentiel doit être maintenu avec intelligence et rigueur constante.

L’emploi d’une base multilingue de terminologie est efficace dans tout contexte de projets digitaux à l’international.

Terminologie multilingue

Besoin d’une simple traduction de votre site, ou une localisation qui apporte des résultats efficaces ?